Esperti di tutto (maestri di niente)

L’espressione inglese “Jack-of-all-trades“, indica una persona in grado di ricoprire più ruoli, ovvero una persona eclettica, capace di giocare a “tutto campo”. Un “Jack-of-all-trades” è quindi in grado cimentarsi diversi mestieri, con ottimi risultati per giunta. In altre parole, una persona piuttosto versatile. Naturalmente, in questo caso il nome “Jack” non identifica qualcuno in particolare,…

La borsa ventiquattrore: 24-hour o briefcase?

Certo, può capitare a tutti di dimenticare la propria borsa in ufficio, in aula, in sala riunioni o a casa, dopo lavorato da casa all’ultima revisione di un documento urgente.  Ma qual è il termine corretto per indicare la “ventiquattrore”, ovvero la borsa portadocumenti? Chiedere ad un collega di riavere indietro la vostra “24-hour bag”…

Come dire quasi la stessa cosa

Dal suo punto d’osservazione privilegiato di autore tradotto in varie lingue, redattore di traduzioni altrui nonché di traduttore in prima persona con il suo Dire quasi la stessa cosa (2003) Umberto Eco, recentemente scomparso, propone un’articolata selezione dei propri saggi e conferenze tenute sui temi della traduzione letteraria. Con dovizia di particolari ed esempi di…

Condominium. How to Break through the Box

  È un gran piacere leggere sulla stampa specializzata che il documentario radiofonico della scrittrice e giornalista Alessia Rapone scritto per RaiRadio 3 ed intitolato Condominium. How to Break through the Box è stato incluso nella programmazione del Bellaria Film Festival (25-28 Maggio 2017). L’opera tradotta da Antonio Salvati di Freelancetrad (titolo originale Condominium. Come…

Benvenuti sul nostro nuovo sito web!

Un po’ di tempo fa abbiamo colto l’occasione per rinnovare e riprogettare il nostro sito web, puntando su un aspetto pulito e moderno così da garantire un’esperienza di navigazione quanto più interattiva e dinamica possibile e consentendo allo stesso tempo ai nostri partner e committenti di entrare in contatto con noi in modi che non avremmo…

Traduzione e Localizzazione

La pubblicità internazionale è qualcosa di molto complesso e rischioso per via di possibili fraintendimenti linguistici e culturali. Un progetto pubblicitario internazionale efficace deve necessariamente basarsi su una profonda conoscenza della diversità culturale del paese destinatario. Ad esempio, quando la Procter & Gamble lanciò la sua campagna per i pannolini Pampers in Giappone, il loro…

I rischi di una traduzione incorretta

Una traduzione inesatta può avere un impatto significativo sul tuo business, non solo sul piano finanziario. Una incorretta traduzione di un manuale istruzioni di un macchinario potrebbe, ad esempio, causare gravi lesioni o, addirittura, portare alla morte. Anche una sola frase inesatta inserita in un documento chiave può danneggiare l’immagine finanziaria e professionale di un’impresa…

Progettazione SCN 2017 – In vetta alle graduatorie nazionali

PUBBLICATE le graduatorie nazionali dei progetti di Servizio Civile presentati alla scadenza del 31 ottobre 2016 nell’ambito del bando del Ministero delle Politiche Agricole, Alimentari e Forestali (MIPAAF) per complessivi 1.000 volontari. La Freelancetrad svetta in cima alle graduatorie nazionali con ben tre progetti di Servizio Civile sperimentali ed innovativi redatti dal nostro servizio di…