A Hundred Days of Christmas!

Checché se ne pensi, l’atmosfera del periodo natalizio non lascia indifferenti. Mettendo da parte per un attimo l’aspetto puramente religioso, è innegabile che questo periodo di feste e ricorrenze, di serate in famiglia e con gli amici, di grandi tavolate, concerti, mercatini e doni siano solo alcune delle manifestazioni di questa lieta festività, un po’…

C’è regno e regno!

I termini inglesi ” kingdom“, ” reign” e ” realm” sono tutti tradotti in italiano con la parola “regno”, senza alcuna distinzione. In italiano, tale termine indica infatti sia il territorio che il periodo durante il quale regna un sovrano. “Regno” è quindi un termine polisemico in italiano; ma non è così in inglese. In…

Traduzione: un problema di pragmatica

Il sottotitolo di questo articolo potrebbe essere “Può uno struzzo diventare un’ostica?”. Ma cosa c’entrano le ostriche con gli struzzi? Cosa c’entra tutto ciò con la teoria e prassi della traduzione? E, soprattutto, perché Umberto Eco, uno dei massimi intellettuali italiani del Novecento, si è occupato di molluschi e pennuti? Con il nostro breve l’articolo “Come…

La magia della polisemia

La polisemia è la capacità di un “segno” (una parola, una frase, un simbolo) di esprimere  più di un significato, talvolta addirittura opposto a quello originario (o etimologico) per via dell’evoluzione storica del suo uso. Magia? Ma no! L’inglese è una lingua particolarmente ricca di termini polisemici e si stima che addirittura il 40% dei…

Is It Fun or Funny?

A. -che salutiamo!- ci scrive in merito al nostro precedente post sui libri per bambini del dr. Seuss chiedendoci perché in calce al post abbiamo scritto learning is fun! e non learning is funny!: che differenza c’è tra “fun” e “funny”? Innanzitutto, sia fun che funny si riferiscono sostanzialmente al “divertimento”; ma, da un punto…

Buon lavoro!

L’abbiamo ribadito in più occasioni: non è sempre possibile – anzi non lo è quasi mai! –  tradurre in maniera letterale espressioni di una lingua in un’altra tout court. Ad esempio in inglese non esiste un augurio equivalente al nostro “buon lavoro!” così come non esiste un esatto equivalente per il nostro “buon appetito!”. Non…

A Small House o A Little House?

Come tradurre in inglese “un piccola casa”? A small house o a little house? In effetti, il dubbio è più che lecito dal momento che i due vocaboli inglesi small e little, quando usati come aggettivi, condividono per alcuni versi lo stesso spazio semantico, ovvero “piccola/a”, una “piccola quantità”. Tuttavia, c’è una piccola differenza, una…

Formazione linguistica in azienda: nuove opportunità

Avviata la seconda edizione del corso di aggiornamento e formazione di lingua inglese per il personale tecnico e dirigenti de La Valente, azienda specializzata in carpenteria metallica e serbatoi per l’industria petrolchimica, alimentare e per uso civile. Grazie all’intensa collaborazione con il personale specializzato dell’azienda, la prima edizione del corso (2017) ha permesso la realizzazione…