I verbi to answer, to reply e to respond possono essere tutti tradotti con l’italiano “rispondere”, ma sono usati in contesti e con significati diversi in inglese.
Qual è quindi la differenza?
Dal punto di vista grammaticale, to answer e to reply vengono seguiti direttamente dall’oggetto mentre to respond è seguito da to + oggetto.
To answer viene usato quando si risponde a una domanda (to answer a question), alla porta o al telefono (incoming calls or when guests arrives at the door): Can you answer the phone?, puoi rispondere al telefono?; He didn‘t answer my question, non ha risposto alla mia domanda.
To reply è usato quando la risposta viene fornita nella stessa forma della richiesta (to react to statement): I‘ve just replied to her email, ho appena risposto alla sua email; he never repiled to my message, non ha mai risposto al mio messaggio.
Infine, to respond è per alcuni versi una scelta più formale di to reply: I need to respond to that email, devo rispondere a quella email. Tuttavia è usato più frequentemente nel caso di una risposta, una reazione, a uno stimolo di qualsiasi natura (to have a reaction to something); He didn‘t respond to the provocation, non rispose alla provocazione; She responded well to treatment, ha risposto bene alle cure.
Antonio Salvati